发新话题
打印【有0个人次参与评价】

孙道临和哈姆雷特

孙道临和哈姆雷特

ZT  活着,还是不活,这是个问题。究竟哪样更高贵,是忍受那狂暴的命运无情的摧残,还是挺身去反抗那无边的烦恼,把他扫一个干净。去死,去睡,就结束了。如果睡眠就能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那就是求之不得的天大的好事。去死,去睡,去睡……
如同莎翁的《哈姆雷特》中那段著名的“是生存还是毁灭”的独白被无数人引用在书中、影片中或是生活中,译制片《王子复仇记)中那句“活着,还是不活”,也成了无数电影配音迷们津津乐道的经典台词。这部汇集了早期顶尖配音人才、被人们称为译制片经典作品的《王子复仇记》,许多年来被广大观众所喜爱,更令无数的电影配音迷们如痴如醉。而观众对这部影片的特殊喜爱,除了原片的艺术魅力之外,还因为它的译制配音达到了一个后来者难以超越的巅峰。
《王子复仇记》译制于1958年,是电影表演艺术家孙道临的配音杰作。有人说孙道临在这部影片中的配音达到的成就是前无古人后无来者,就连他自己后来也难以超越。此话说得有一定道理。这部影片中,英国著名影星劳伦斯.奧立佛的演出与孙道临的配音可谓珠联壁合、相得益彰。他们共同塑造的这个潇洒、有、充满悲剧色彩的丹麦王子打动了无数中国观众。
《王子复仇记》中,众多朗朗上口、极具表现力的台词段落,向人们展示了汉语所能达到的崇高艺术之美。如王子斥责母后的那一段快板,孙道临表现出了惊人的节奏感和情绪控制力。既有感情投入,又做到口齿清晰、急而不乱。这段台词的语言技巧及其艺术感染力,多少年来一直令行内人高山仰止,成为后来者的学习样板。演员刘子枫就曾感叹到:“一个人在生活中没有看过莎士比亚的戏剧,恐怕是一个很大的遗憾。如果没有看过莎士比亚的《王子复仇记》,恐怕也是不小的遣憾。而孙道临所配的王子与他母亲对话的那一段,就完全让人沉浸在其台词的情绪中,几乎忘了这是配音,就觉得这个台词我要是背下来那该多好!”
有人说,孙道临配译制片不同于一般的配音演员。一般配音演员拿着现成的翻译稿来配,而孙道临则要观看原片。他自己曾这样解释:
“配音的剧本跟一般的文学翻译不一样,需要考虑每一句话多少字,口型是开口口型,还是闭口口型,它的语言节奏都要考虑周全,脱离原片是很难配好的。而观看原片和其它一些作品,就能知道怎么去理解它。劳伦斯·奥立佛这位演员是专门演莎士比亚作品的演员。像《理查三世》和之前拍摄的《亨利第五》,他都很有研究。他对哈姆雷特的解释有自己独特的视角,所以就需要我们去体会它。”当然,还有一个前提:孙道临的外语功底极扎实,能直接看懂原片。
可以说,孙道临极其扎实的台词功力以及丰富的艺术表现力,使哈姆雷特的银幕形象在中国观众面前得到完美展现。译制导演孙渝峰的一段话很好地表达了人们对于孙道临配的哈姆雷特的种种感受:“我在学校里就看过《王子复仇记》,孙道临配的哈姆雷特,给我们留下了非常深刻的印象。我至今还记忆犹新,首先这个戏非常好,它是莎士比亚的戏。而由卞之琳先生翻译的剧本译得相当好,用的是诗一样的语言。道临老师的语言功力特别好。加上他的声音,他塑造人物的这些能力,我就感到看《王子复仇记》、听他的配音,是一种艺术上的享受。有些戏配得真好,比如说当中有一段哈姆雷特的独白,生与死。他在里面主要通过声音,通过语言来刻画人物,把哈姆雷特这么复杂的性格,刻画得那么准确。我能理解为什么现在很多人把它作为经典,就是感觉到我们中国的语言非常美。这个美就是通过道临老师的配音把那个节奏感、那个韵味配出来了。年轻的时候,我们选过他的片段,就是‘生与死’那段独白。当时我们也试过,但是始终都达不到他那个韵味。我现在觉得还没有超过他。这个绝对很难超过他。”
在《王子复仇记》之后,孙道临在1976年又主配了他的另一部重要作品《基度山伯爵》。在这部影片中,他的配音技术更加娴熟,加上自己丰富的生活阅历和对角色的深入理解和挖掘,他把人物的一顰一笑、一举一动,甚至是一个小小的气口,,都游刃有余地表现了出来,发挥得淋漓尽致、无可挑剔。尤其是那场在法庭上男主角与检察官维尔福交锋的戏,是他和邱岳峰两位配音大师在相隔十八年之后的又一次对手戏。两人的语言特色和风格各不相同,但在戏里却达到了完美的统一。
曾经,因为年华的流逝和病痛的折磨,这位长者对于自己的诸多配音传奇已记忆模糊,但他的声音已永远铭刻在了无数观众的心中。.

TOP

孙道临一直是我认为中国最有才华的男演员,可惜生不逢时。我家孩子都看原版片,只有这部哈姆雷特是看孙道临版的,中国语言的魅力表现的淋漓尽致。.

TOP

回复 8楼悠优 的帖子

他的声音好美妙,可惜生不逢时,作品不够多.

TOP

发新话题