1楼yeungpy
(......)
发表于 2010-4-7 18:30
显示全部帖子
20多年前,我的丈夫和他的一个大学好朋友一起英语研究生毕业后,去了联合国做同声翻译。当时他们那批学生接受的是最严格的训练,同声翻译其实最讲究的就是瞬间记忆,因为要知道一般这样的翻译不是一句一句的翻译,而是一段话一段话的翻译,必须对中西方文化都有很好了解,可以说这个工作的压力是很大,所以很多都是年龄相对较轻的人去做,一般35岁后就比较少了,用他们的话说吃得是青春饭,将近35岁的他们2个人分别离开了翻译专业,我的丈夫去读了金融专业,那个好朋友就去读了法律专业。他们的这个选择是幸运的,由于有着很好的语言功底,因此在外求学,语言和文化已经不成为他们的障碍了,所以后来他们都在自己相关的事业上比较有成就。但是唯一感叹就是如果当初早离开翻译专业5年就好了,所以我想说的是,去读这个专业可以说为你从事其他专业打下了很好基础,例如我丈夫后来做的投资银行和他朋友做了一名美国很有名的律师,这些比较国际化用嘴去说的行业,他们尝到了甜头。但是不一定把翻译专业作为你终身的专业,它更可以使你去成为一个其他行业里专业人士的一个跳板。.