发新话题
打印【有18个人次参与评价】

[转载] 上海部分俚语的英文原版

上海部分俚语的英文原版

转帖,请旺旺上的老上海、新上海拨乱反正。

    【门槛精】

  MONKEY,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。其它与此均可依次类推。

  【赤佬】

  CHEAT,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。

  【小(老)开】

  小(老)KITE,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。

  【戆大】

  GANDER,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读作“港都”。

  【混枪势】

  “混CHANCE”,CHANCE,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。

  【发嗲】

  “发DEAR”,DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。

  【轧朋友】

  ”GET朋友”,GET,搞,得到。搞女人,结交异性。“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。

  【拉三】

  LASSIE,少女,情侣,引申为*、卖淫者或生活不检点的青年女子。

  【慕客】

  MUG,流氓,引申为*。

  【大班】

  大BANKER,大银行家,引申为大老板、富豪。

  【退灶私】

  ”退JUICE”,JUICE为油水和钱财,“退JUICE”的本义,是流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。

  【克拉】

  COLOUR,色彩,引申为时髦的、衣着光鲜的,现仅由于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)

  【接(划)领子】

  ”接LEADS”,LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。

  【着台型】

  (衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。

  【落佻】

  ROTTER,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。

  【噱头】

  *,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。

  【嘎三壶】

  GOSSIP,聊天,闲谈。

  【邋遢】

  LITTER,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。

  【回汤豆腐干】

  属于比较古旧的上海话,流行于上个世纪七十年代,恋人分手后重新复合,往往被称作“吃回汤豆腐干”。后也泛指一切“吃回头草”的行为。

  【戏话】

  请注意新闻里的“笑称”两字,如果阿忆的解释有自嘲的意思,用上海话说,他的言辞就属于“戏话”。“戏话”并非指不真诚的话,言说的人常常由于十分明显的戏谑表征,而令听者会心一笑:“侬格只赤佬,又讲戏话了喏!”

  【落场水】

  上海话里“呒啥落场水”即“没有面子”、“收场比较难堪”之意。阿忆如果不是说的“戏话”,复出真的因为是教授收入寒酸的话,那堂堂北大可真的“呒啥落场水”了。

  【弄松】

  上海话里捉弄、令人出丑的意思,程度上较“恶作剧”稍轻。明知娱记的镜头对着自己,还要在竞争对手力捧新星的演唱会上“公然”打瞌睡,如果是故意为之,则属于“弄松”对方。“弄松”未必有多大的杀伤力,用北方话说,最多给对方“添个堵”。

  【粢饭糕】

  新兴的上海话,指“又痴又烦又搞的女孩”。本事件中最起劲的是“凉粉”,如果人家李宇春的领导真的因为生理原因而在张靓影的演唱会上睡着的――如此,“凉粉”们还要纠缠不休,搞劲十足,那基本上就属于“粢饭糕”了。

  【挖塞、哇色】

  从英语worse演变而来,意思即worse的原意:更糟糕、更恶劣。现在对“挖塞”的通常理解是:心情郁闷、愤懑郁结于胸而不得舒缓。

  WORSE,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。

  例句:从被胡戈“弄松”开始,陈凯歌这一年的心情,用“挖塞”形容,再贴切不过。

  【坍招势】

  被人恶搞,最高境界是宽容+自嘲,最大程度地消解恶搞对自身社会评价的降低。面对恶搞,企图用“正搞”对抗,最后的结果就是“坍招势”―――丢面子、下不了台。

  “坍招势”原意是“退juice”,juice即英文“油水、钱财”之意,原指流氓退还敲诈来的油水,后在沪语中引申为“丢面子”。.

TOP

也来贡献一点<上海话中的这么多外来语,你知道吗?>

上海话中的这么多外来语,你知道吗?

  打:十二个,来自英语的dozen。
  
  水门汀:水泥(地板)。英语cement。
  
  水汀:暖气,来自英语steam。
  
  三纹鱼:指的是鲑鱼。来自salmon。旧时译做“萨门鱼”。
  
  飞:通常指机械中起传动作用的齿轮,如单齿轮传动称为“单飞”,三级变速自行车称为“三飞”等等。为fit或者fitting的音读。
  
  开司米:其实是Kashmis(克什米尔)的音译,原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
  
  火腿店:暗指白俄的妓院。俄国十月革命后大批俄国旧贵族涌入上海,因为不懂英语生活无着,有相当的白俄女子进入欧美人开设的酒吧做舞女,或者直接成为妓女。这些酒吧妓院在洋人口中叫做ham shop,暗指有“大腿出售”。被上海人意译成为“火腿店”。
  
  发烧友:指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。来自英文的fancire,这个字是首先由香港人翻译过来的,后来进入了上海话。
  
  司的克:手杖,来自stick。
  
  老狄克:指涉世较深,社会阅历丰富的人。有人认为“狄克”也是来自stick,旧时手杖多为留洋归来自诩文明的人所使用,所以又称为“文明棍”。所以“狄克”也暗指绅士模样的人。
  
  毕的生司:指empty cents,意思是“身无分文”。
  
  老虎窗:屋顶上的窗子。英文屋顶为roof,音译而成“老虎”。
  
  回丝:工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。来自waste。
  
  (红头)阿三:旧时对上海公用租界里的印度巡捕的称呼。有人认为是印度人和人交谈,总是以“I say……”开头,所以称为“阿三”。也有人认为阿三是“阿Sir”的谐音,上海人当年和印度巡捕讲话就称其为“阿Sir”,类似今天的香港人。
  
  麦头:英语mark的洋泾浜语,意思是货品外面的商标,现在已经少用。
  
  麦克:很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”来自英语Much。
  
  时髦:来自smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
  
  派克:大衣。英语里称par-ka(风雪大衣)。
  
  派:来自英语pass,传递。
  
  沙蟹,一种牌艺。在英文里通常讲做saw your hand,在洋泾浜英语里被省略做saw hand,逐渐成为“沙蟹”。
  
  枪势:原意指机会,运气,来自英语chance,如:“侬现在枪势老足格嘛。”把不求进取者说成“混枪势”。
  
  司拨灵锁:一种旧时常见的弹簧门锁。来自英语的spring。
  
  罗宋:旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。
  
  烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。
  
  康乐球:流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。
  
  塌皮:指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”。
  
  肮三:来自英语的on sale。On sale是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。
  
  麦克风:microphone之音译。旧上海还称电话为“德律风”(telephone),今天已经少见。
  
  瘪三:旧上海街头有许多乞丐。在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
  
  拉司卡:英语之last car之音译,老上海话里作“最后”的意思。如:“我是拉司卡一个人。”
  
  拨落头:指的是电插头,来自英语的plug。
  
  斯达特:starter,日光灯上的启动器。
  
  味之素:味精。来自日语的“味の素”。.

TOP

灵的。我想起来工厂里的工程师会对着图纸讲:这个哈夫(half)面....

TOP

老虎窗的另一个版本:屋顶上的窗子。英文loft是阁楼的意思,音译而成“老虎”。
噶们:来自German,德国人比较呆板,不近情理。.

TOP

回复 2#candyme 的帖子

谢谢!
【热水汀】中西结合.

TOP

  厉害.

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

.

TOP

回复 1#JACKY他爸 的帖子

前几天收到一个信息,说上海话流失得厉害,让我们大家多讲上海话。
我们孩子都不会讲上海话了.

TOP

.

TOP

回复 10#樱桃小桔子 的帖子

小桔子,自从拜了师傅,图片玩的很转啊! .

TOP

提示: 该帖被自动屏蔽

TOP

这么有趣的帖子竟然收到蛋? 偶送花.

TOP

送拨弄7朵花花.

TOP

老大,送你7朵金花。加油.

TOP

发新话题